|
|
|
Lista de foros -> Foro principal -> La traducción |
||
| Tema: |
|
||||
|
||||
|
Chicos y chicas! Sé que hay faltas en la traducción. Si encontráis algo, por favor, que me aviséis. Muchas gracias=) |
||||
|
| Lista de mensajes: |
|
|||||
|
|||||
| Hola, voy a dejar unos cuantos detalles que he ido encontrando para corregir (según mi punto de vista, no sé si después será lo más correcto).
En la sección "Informe financiero" aparece un gasto como "Gastos de transportación", sería más correcto "Gastos de transporte" En la sección "Suministros" pone "Valor estimado de las compras de la semana corriente", creo que estaría mejor "Valor estimado de las compras de la semana actual" (es el problema de las palabras muy parecidas en inglés y español ^_^) En "Comercialización" pone en el botón inferior derecho "Luqidación de los saldos de la compañía", una errata, sería "Liquidación de los saldos de las mercancías". Aunque creo que sería más correcto poner "Liquidación de la mercancía" o "Desocupar almacén" como que dice con el camión de color rojo, ya que elimina toda la mercancía almacenada, el saldo sería el precio
En "Tecnología" lo mismo, sustitir "La tecnología será instalada sólo en la empresa corriente" por "La tecnología será instalada sólo en la empresa actual". Y en la frase de encima "Hacer una demanda para que la companía pueda comprar una licencia tecnológica" faltó la ñ en compañía. Entre todos dejaremos un juego más bonito |
|||||
|
|||
|
|||
| Kirray muchas gracias por tu ayuda! ya voy a corregir |
|||
|
|||
|
|||
| Rakoczi17 gracias y perdón por tantas tonterías! |
|||
|
|||
|
|||
| Hola JuleBCN.
En "comercialización" en la parte inferior izquierda pone Cambiar los cambios, en vez de Guardar los cambios. Un saludo... |
|||
|
|||
|
|||
| valilla voy a corregir, gracias! |
|||
|
|||
|
|||
| hola hola!!
en una de la explicaciones por falta de efectividad para las tiendas que parece en el menú en la parte inferior dice: ''Efectividad de trabajo de la tienda baja En la tienda no hay PASTANTE empleados para atender a la cantidad corriente de compradores y/o trabajar con la cantidad corriente de mercancías en el almacén'' debería decir: ''Efectividad de trabajo de la tienda baja En la tienda no hay BASTANTES empleados para atender a la cantidad corriente de compradores y/o trabajar con la cantidad corriente de mercancías en el almacén'' saludos! |
|||
|
|||
|
|||
| FabianG gracias! |
|||
|
|||
|
|||
| Los textos de la página principal tambien deben ser modificados, el usuario cuando ingresa al juego y ve una traducción floja a veces opta por no entrar.
Jule en esta semana voy a publicar los textos modificados para que vos los publiques, saludos
PD: Siguiendo el trabajo de Fabian jule, te paso algunos detalles sobre esos carteles: "Alto A veces vendedores no teinen tiempo para atender a todos compradores. Intente aumentar la cantidad de vendedores." Deberia ser: "Alto A veces tus vendedores no tienen tiempo para atender a todos los compradores. Intente aumentar la cantidad de empleados." (modifique un poco el texto, en vez de repetir dos veces la palabra "vendedores" la use solo una vez y use otra palabra "empleados" como pronombre de la primera. Así el texto queda más suave para leer) " Análisis de la tienda Con la ayuda de un programa especial el ayudante automático analizará el estado de las cosas en su tienda. La función sólo está accesible durante los cinco días primeros después del registro." Deberia ser: Análisis de la tienda Con la ayuda de un programa especial el ayudante automático analizará el estado de las cosas en su tienda. La función sólo está disponible durante los primeros cinco dias despues del registro. |
|||
|
|||
|
|||
| MyMontevideo gracias |
|||
|
|||||||
2
2
2
2
2
|
|||||||
| yo en español suelo usar productos/ mercancias,, y en los albaranes de transportes, como la facturas suele poner mercancias, el resto ya forma parte del plan contable y no creo que este en debate | |||||||
|
|||
|
|||
| ya lo habia puesto en la parte de errores pero bue lo transcribo aca
¡Felicidades! El laboratorio "Laboratorio 1"ha concluido con éxito la investigación de la nueva technología. es tecnologia... |
|||
|
|||
|
|||
| Igual que el mundo real, el espacio de juego de Virtonomics se parte en países. divide en vez de parte... En el territorio de los países se desarrollan distintas ciudades unidas en regiones. Esta parte no se como escribirla bien (a que apunta la frase) pero no esta muy bien escrito. O sea gramaticalmente esta aceptable, pero es media confusa. seria mejor en el territorio de los paises se encuentran/ubican/emplazan distintas ciudades agrupadas por regiones. hay que pagar atención precisamente a estos factores. Prestar o poner atencion, no se paga la atencion
Región es una unión de unas ciudades con tasa única de impuesto sobre utilidades. La oficina regional de la compañía puede administrar subdivisiones sólo en los límites de este territorio limitado. La unidad económica mas grande de Virtonomics es un país. Los países consisten en unas regiones con derechos arancelarios únicos de importación y exportación de mercancías. La correlación de derechos muestra las prioridades de desarrollo de un país. esta parte esta bien, aunque yo cambiaria las subrrayadas la primera por LA (es mas especifico y suena mas serio) y despues eliminaria el primer "unas ciudades"o lo cambiaria por varias ciudades y el ultimo "unas" tambien lo eliminaria. Eso le daria mas seriedad al texto. Por ultimo la frase "la correlacion de derechos muestra las prioridades..." no se si correlacion esta bien. Mas bien seria las tasas o el valor de estos derechos...porque la correlacion es la relacion entre esos derechos (entre si) y no se si tiene mucho sentido la oracion asi como esta armada. esto esta en mapa del mundo hay varias cosas mas, de temas de sitaxis y errores de ortografia. Pero lleva tiempo jejeje de a poco voy a ir viendo que encuentro y agregando. Ahh y otra cosa: ojo qeu el español de españa es diferente del español de america latina y el de america latina es distinto entre si asi que es bastante complicado jejeejej... Y perdon, pero soy bastante hincha pelotas con el tema de la gramatica y la ortografia, aunque tampoco soy infalible, asi que cualquier error que tenga tambien pongalo muchachos... exitos |
|||
|
|||||
|
|||||
| En el tema de la compra de los equipos para las empresas, oficinas y demás, aparece la siguiente leyenda:
"El levantamiento de los medios de la cuenta y el recibo de la mercancía pasan en un instante. La operación no puede ser cancelada. Por favor, pague atención. " Está mal expresado y es un poco lioso... Yo pondría algo así: "El coste de la operación y la entrega (o retirada) de los equipos se realiza al instante. Por favor, preste atención por que esta operación no puede ser cancelada." |
|||||
Lista de foros -> Foro principal-> La traducción | |
|

